Marcello Giugliano es Doctor en Traducción y Ciencias del Lenguaje. Entre otros temas, se ha ocupado del estudio discursivo y crítico basado en el análisis de corpus, de la estilística de corpus, de la traducción de la oralidad ficcional y de la traducción como práctica ideológica.

Actualmente está desarrollando un proyecto de investigación postdoctoral (Habilitation), centrado en el análisis crítico de discursos multimodales que atraviesan fronteras. Su objetivo es analizar las prácticas discursivas mediante las que diferentes representaciones de identidades nacionales de culturas minoritarias en la prensa cruzan las fronteras geopolíticas; cómo se realiza este traslado; qué imágenes discursivas de identidad nacional o de grupo estas prácticas contribuyen a difundir y qué estructuras de poder consolidan o subvierten.

Formación

 
En curso Investigación postdoctoral (Habilitación) en análisis contrastivo y crítico del discurso mediático sobre las minorías.
2012 Doctorado en Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España
2008 Diploma de Estudios Avanzados (DEA). Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España
1999 Licenciatura en Lenguas y Literaturas Extranjeras. Università degli Studi di Salerno, Italia. 

Carrera académica

Julio 2019- Asistente de lingüística, Universidad de Berna, Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas
2020-2021  Profesor asociado en el Instituto de Lenguas Iberorrománicas de la Universidad de Basilea, Suiza 
2018-2019 Profesor asociado en el Departamento de Lingüística Aplicada y Traductología, Universidad de Leipzig, Alemania
Abril-Junio 2018  Profesor invitado para la Cátedra Marià Villangómez de Estudios Catalanes, Universidad de Leipzig, Alemania
2017-2018  Profesor asociado en el Departamento de Lingüística Aplicada y Traductología (IALT), Universidad de Leipzig, Alemania
2015-2017  Profesor sustituto para la cátedra de traducción en el Departamento de Lingüística Aplicada y Traductología (IALT), Universidad de Leipzig, Alemania
2013-2015  Profesor asociado. Instituto de Lenguas Románicas, Universidad de la Ruhr, Bochum, Alemania
2013-2015 Profesor de lengua y cultura italiana. Universidad EBC, Düsseldorf, Alemania
2007-2013 Profesor asociado. Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España
  • Análisis del discurso 
  • Teoría de la traducción
  • Comunicación intercultural
  • Lingüística y estilística de corpus
  • Descripción lingüística

Selección en revistas indexadas

  • Giugliano, M. (2022) ‘Media Discourse on Catalan Independence: A corpus-based analysis of discourse prosodies in Spanish and Catalan newspapers.’ Discourse and Communication.
    https://doi.org/10.1177/17504813221099194
  • Hernández Socas, Elia; Giugliano, Marcello y Tabares Placencia, Encarnación (2022). ‘Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices.’ The Translator.
    DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1902601
  •  Giugliano, Marcello y Alsina Keith, Victòria (2022). ‘Repetition and variation in the Catalan translation of Virginia Woolf's The years: a corpus-based approach.’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
    DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1905673
  • 2019. Giugliano, M. ‘¿Independencia o secesión en Cataluña? Una aproximación cuantitativa a través de marcos conceptuales aplicados al estudio crítico del discurso.’ Discurso y Sociedad, 13 (4). 706-741.
  • 2019. Giugliano, M. y Alsina Keith, V. ‘Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity.’ Meta: Translators’ Journal, 64 (3), 748-775.
    DOI: https://doi.org/10.7202/1070538ar
  • 2019. Giugliano, M. y Hernández Socas, E. ‘Ambivalence, gender and censorship in two Spanish translations of Little Women.’ Meta: Translators’ Journal. 64 (2), 312-333.
    DOI: https://doi.org/10.7202/1068197ar
  • 2019. Hernández Socas, E. y Giugliano, M. ‘La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones.’  Quaderns: Revista de Traducció. 26.
  • 2018. Alsina Keith, V. y Giugliano, M. ‘Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català.’ Quaderns: Revista de Traducció, 25. 180-201.
  • 2017. Giugliano, M. ‘What the analysis of style in translation can say: Disentangling styles in Giovanni Giudici’s translations of poetry.’ Lingue e Linguaggi 21. 107-127.

 

Administrativos y/o científicos (selección)

  Miembro exterdo del grupo de investigación GEDIT (Grup de Recerca en Estudis del Discurs i de la Traducció), Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
2021 Miembro del comité organizativo del congreso internacional “Challenging Borders: From/Between Borders”
2020 Miembro de la comisión para el nombramiento de una plaza de docencia en Lingüística Francesa. Universidad de Berna.
2017 Miembro del comité científico de la 10ª Conferencia Internacional de Leipzig sobre Estudios de Traducción e Interpretación (LICTRA)

Membrecías

  • Sociedad Suiza de Estudios Hispánicos (SSEH)
  • Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes
  • Grup d’Estudis de Traducció, Recepció i Literatura catalana de la Universitat Pompeu Fabra
  • Centre d’Estudis de Discurs i Traducció (CEDIT), Universitat Pompeu Fabra, Espana.

Proyectos

2016-2017 Miembro externo del proyecto de investigación La traducción en el ámbito literario catalán desde el final del franquismo (1976-2000): estudios de recepción y de lengua literaria (FFI2014-54915-P), Universitat Pompeu Fabra, España.
2011-2013 Miembro del proyecto de investigación (FFI2010-16783) La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (TRADIF)
2008-2011 Miembro del proyecto de investigación (HUM2007/62745/FILO) La oralidad fingida: descripción y traducción (OFDYT) 

 

Congresos (selección)

   
  Como organizador  
07-10.09.2022 Organizador del 28 Coloquio Germanocatalán “Entre diferència i semblança
La representació del món catalanoparlant en el discurs d’avui i d’ahir”, organizado en cooperación con la Asociación Germanocatalana y el Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas, Universidad de Berna.
11-13.11.2021 Miembro del comité organizativo del congreso internacional “Challenging Borders: From/Between Borders”, Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas, Universidad de Berna.
11.06.2018 Organizador del Simposio internacional para la jornada inaugural de la Cátedra Marià Villangómez de Estudios Catalanes. Universidad de Leipzig, Alemania.
  Como ponente invitado  
9-22.09.18  Alemania: Universidad de Maguncia. 26ª Jornada de Catalanística “Recerca catalana avui: diversitat i perspectives”. Conferencia inaugural: La imatge de la identitat nacional catalana a la premsa alemana: una proposta de lectura quantitativa i qualitativa.  
03. 2016 Polonia: Universidad de Szczecin. Semana Irlandesa, festival internacional anual sobre la cultura y la lengua irlandesas,. Título de la ponencia: Politics and Ideology embodied in translation: Brian Friel for the Catalan stage.  
  Participación      
06.-07.05.2021 España. VI Jornadas de Traducción e Interpretación del/al alemán, Salamanca. Título de la ponencia: La dimensión traductora en la producción de noticias de prensa: una propuesta de aproximación metodológica basada en el análisis de corpus.  
16.-19.09.2020 Alemania: 27ª Conferencia germano-catalana "Cultura en transición Aproximaciones culturales a los estudios catalanes", Chemnitz. Título de la ponencia: Representaciones de identidades y globalización en los artículos periodísticos: un estudio contrastivo e intercultural de los discursos mediáticos sobre Cataluña.  
13.-15.12.2018 Estonia: Cuarto Congreso Internacional "Translation and Performative Practices: Itineraries in Translation History ", Tartu. Título de la ponencia (en colaboración con la Dra. Victòria Alsina Keith): Looking at oneself through the image of the other: establishing new identity relationships through translation.  
02.-06.07.18 Rumanía: Bucarest. XVIII Conferencia Internacional de Lengua y Literatura Catalanas. Universidad de Bucarest. Título de la ponencia (en colaboración con la Dra. Victòria Alsina Keith): La traducción de Moby-Dick al catalán   
03.2017  Alemania: 10ª Conferencia Internacional de Leipzig sobre Estudios de Traducción e Interpretación (LICTRA) 2017: "Traducción 4.0 - La traducción en la era digital". Título de la ponencia: Aproximaciones al estudio de la imagen de una identidad nacional a través de la traducción de textos literarios.  
09.2016 Dinamarca: Octavo Congreso de la EST: " Translation Studies: Moving Boundaries ", Aahrus. Título de la ponencia (en colaboración con la Prof. Dra. Victòria Alsina Keith): Building a national image: Brian Friel's play “Translations” in Spain.